英語フレーズ“I wish ~.” 「~できたらいいのに」
今回は、実現する可能性が極めて低いことに対して「できたらいいのになあ」とつぶやく“I wish ~.” を紹介します。
“I wish”を使う場合には、後に続く文に過去形の助動詞(could, would)、過去形の動詞を使うという絶対的なルールがあります。
ドラマなどでよく目にするのは、下記のフレーズ。
I wish I could. 「そうできたらいいのですが。」
そうできたらいいのだけど、実際にはそれができないというニュアンスで使います。
could が would に変わっても同じような意味ですが、若干ニュアンスが変わって、やろうと思えばできないことはないけど、「そうできたらいいのだけど」と言っているニュアンスが入ります。
これは、wouldのニュアンスに「可能」が入るためで、自分でなんとかなるんだけど、あまり乗り気がしてないようなニュアンスです。
I wish I would. 「(出来なくはないけど)そうできたらいいですね」
wishには、「願望」のニュアンスがありますので、このフレーズは仮定のフレーズになります。
過程法過去形とかいったりします。
I wish I could go with you.「あなたと行けたらいいのに。」
I wish you could come.「あなたが来てくれたりいいのに。」
I wish it could stop raining.「雨が止めばいいのに。」
I wish I were there.「私もそこにいれたらいいのに。」
I wish I were rich.「私がお金持ちならいいのに。」
I wish I wereはどうしてwasじゃないんだ?
と思ったかもしれませんが、この場合wereなんですよね。
学校で過程法過去として、wasではなく「I wish I were」で覚えろと教わったと思うのですが、私もそのまま覚えているので詳しい語源はよくわかっていません。
すみません・・・
wasを使ってもネイティブには通じますので、これは間違えても問題ありません。
あまり気にしなくていいと思います。
Googleで調べてみたところ
wereは古い言い方みたいですね。
やはり、wasを使っているネイティブの方が多いようですし、あまり気にしなくていいと思います。