英語学習のネタ帳

英語が好きな人の英語中心の英会話雑記ブログ。

「ちょうど~したところだ」を表現する英語フレーズ“I just +過去形~.”

f:id:kimi9:20170903211129j:plain

今回は“I just +過去形~.”を使った、「ちょうど~したところ」という表現を紹介します。

 

“just”は「ちょうど」という意味なので、“I just ~.”ときたら「ちょうどした」と訳したいところですが、実は“just”にだけ注目してしまうのは危険です。

 

また、別の記事で書こうかと思いますが、“just”には「ちょうど」「まさに」「~なだけ」「本当に」「まったく」「ちょっと」など様々な意味があるので、このフレーズは“just”の次に過去形が来るというところに注目して下さい。

 

例えば

I just put all the dishes away.
「ちょうどお皿を片付けたところだ。」

 

書いてしまったのでこのまま書き進めますが、一発目から例文を失敗しましたね。

“put”は過去形も現在形も“put”なのでちょっと分かりにくかったですすみません。

 

気を取り直して

例文)

I just ordered pizza.
「今ちょうどピザを頼んだところだ。」

 

この頼んだordered」に注目して欲しいんですね。

 

仮に“just”を取ってみます。

 

すると・・・

 

I ordered pizza.

「ピザをたのんだ」

 

となりますよね。

 

今回紹介する「ちょうど~したところ」は、この「ピザを頼んだ」に“just”という強調する言葉(副詞)が入るだけで、“just”はあくまでもオマケなんですね。

 

ですので、そのおまけ語がプラスされて、この英文になっただけです。

I just ordered pizza.
「今ちょうどピザを頼んだところだ。」

 

ちょっとうんちくがウザかったかもしれませんが、要するに“just”の後ろに過去形が来ていたらこの形だと思ってください。

 

おそらくそれで大丈夫です。

 

ネイティブは完了形よりも過去形をよく使うので、ただの過去形にしていますが、当然過去完了形の方がしっくりくる文もあります。

 

「ちょうど宿題をやり終えた」みたいな文です。

I've just finished my home work.

 

この場合も完了形であることを分かった上で、“just”という強調語があることを理解しましょう。

 

これとかややこしいですね。

 

I just wanted to try it.
「ただ、それを試してみたかっただけだよ」

 

不定詞がまざってますが、これを日本語で「ちょうど」と訳すとちょっと違和感が残ります。

 

ちょうどそれを試してみたかった

 

まあ、おかしくはないですかね、、、、すみません。

 

でもこのへんが自分が感じるニュアンスなので、自分なりに分かっていれば問題ないです。

 

文字にして説明しようとすると難しいです。

 

例)

I just read it a moment ago.
(その記事をちょうど読んだところ。」

I just saw Kimi yesterday.
「昨日、ちょうどキミに会った。」

I just wanted to thank you.
「ちょうど、あなたにお礼が言いたかったんだ。」